இருக்கிற தண்ணியை எங்கே இறைப்பது? - உத்தமம் அமையத்துக்கு - கணிநீதிக் கதைகள்
== நடந்த கதை ==
சில ஆண்டுகளுக்கு முன்பு மைக்ரோசொஃப்ட் நிறுவனம் பாஷா இன்டியா என்றொரு திட்டத்தை அறிவித்து அதற்கெனத் தமிழில் ஒரு சமுதாயச் சொல்லகராதி உருவாக்கும் பணியில் இறங்கியது.
இச்சொல்லகராதித் திட்டத்திற்கு மாலன் மட்டுறுத்துனராக இருந்தார்.
எமது தமிழ்ச்சமுதாயத்துக்கென ஒரு கணிச்சொல்லகராதியை அமைக்க மைக்ரோசொஃப்ட் உதவுகிறதென்றும், இதற்கு சமுதாய நன்மை கருதி நாம் தன்னார்வ உழைப்பினை வழங்கவேண்டுமென்றும் அந்நிறுவனம் கேட்டுக்கொண்டது.
இதற்கு உழைக்கும் தன்னார்வலர்களுக்கு மைக்ரோசொப்ட் சில உறுதிமொழிகளை வழங்கியது.
இப்படிச் சமுதாயத்தன்னார்வ உழைப்பால் உருவாகப்படும் சொற்கள் சமுதாயம் எப்போதும் பயன்படுத்தத்தக்கதாயிருக்கும் என்றும் இச்சொல்லகராதியை வைத்து உருவாக்கப்படும் வின்டோஸ் தமிழ் இடைமுகப்பு மொழியாக்கப்பொதியானது என்றென்றைக்கும் இலவசமாகவே வழங்கப்படும் என்றும் அவ்வுறுதி மொழிகள் கூறின.
தமிழுக்கு தொண்டாற்றும் புளகாகிதத்துடனும் இளைஞனுக்குரிய உற்சாகத்துடனும் என்னிடம் வீட்டில் இணைய இணைப்பு இல்லாத நிலையில், உலாவு நிலையத்தில் காசு செலவழித்து இத்திட்டத்தில் பங்களிக்கத்தொடங்கினேன்.
சிறந்த பங்களிப்பாளர் என்று பாஷா இன்டியா எனது பெயரையும் பட்டியலிட்டு வைத்திருக்கிறது
கடைசியில் பணிகள் முடிவடந்தது. இடைமுகப்புப்பொதியும் இலவசமாகவே வழங்கப்பட்டது.
ஆனால் இன்றுவரை ஆசைக்குக்கூட ஒருமுறை ஒரு வின்டோஸ் கணினியில் என்னால் அந்த பொதியை நிறுவிப் பார்க்க முடியவில்லை. அப்பொதி மைக்ரோசொஃப்டுக்கு காசுகொடுத்து வாங்கப்படாத வின்டோசில் இயங்காது. எனக்குத்தெரிந்தவர்களெல்லாம் பக்கத்துக்கடைக்கு நூறு ரூபா கொடுத்து வின்டோஸ் வாங்கிப் பயன்படுத்துபவர்களே.
அன்றுதான் முதல் தடவையாக வாழ்க்கையில் தன்னார்வ உழைப்பினை பெரு நிறுவனமொன்று தனது இலாபப்பெருக்கத்துக்கு எவ்வளவு இலாவகமாகச் சுரண்டும் என்பதைப் பட்டறிந்தேன்.
இச்செயற்றிட்டம் நடந்துகொண்டிருந்த போதே அதன் சுரண்டல்தன்மையை பலர் மடற்குழுக்களில் தீவிரமா எதிர்த்தனர். எதிர்ப்புக்கள் பதிவாகியுள்ளன. அவர்களை நன்றியுடன் நினைவுகூர்கிறேன்.
இதுபற்றி முத்து நெடுமாறன் அவர்களை நேரில் சந்தித்தபோது கேட்டிருந்தேன்.
அவர், வலிய பெரும் நிறுவனமொன்று இவ்வாறான மொழி-இடைமுகப்பு ஒன்றை வெளியிடும்போது அது வெகுமக்கள்மத்தியில் பெரிய தாக்கத்தினை ஏற்படுத்தும் என்றும், ஒரு நிறுவனம் ஓரளவு தாண்டி பெரிதாகும்போது அதற்கு இயல்பாகவே சமூகத்தின் மீது அக்கறை கொள்ளவேண்டிய தேவை உண்டாகுமென்றும், அவ்வாறானதொரு தேவையே இச்சமுதாயக் கலைச்சொல்லாக்கத்திட்டத்தை நோக்கி மைக்ரோசொஃப்டைக் கொண்டுவந்திருக்கிறதென்றும் பதிலளித்ததாக நான் புரிந்துகொண்டுள்ளேன்.
பின்னர் நானும் க்னூ லினக்சுக்கு மாறிவிட்டேன். இடைமுகப்புத்தமிழாக்கமெல்லாம் ஆர்ப்பாட்டமே இல்லாமல் அழகாக நடந்துகொண்டிருக்கும் சூழலுக்குள் வந்துவிட்டேன். மைக்ரோசொஃப்டின் சமுதாயச்சொல்லகராதியை மறந்தும்போனேன்.
== தற்போது கதைக்கும் கதை ==
கூளிளின் மொழிபெயர்ப்புக்கருவி ஹிந்திக்கு வந்துவிட்டது. தமிழுக்கு கூகிள் ஒரு மொழிபெயர்ப்புக்கருவியை உருவாக்கவேண்டும் என்பதும், அதற்கான முயற்சியையும் உழைப்பையும் நாம் ஆரம்பிக்க வேண்டும் என்பது உத்தமம் மடற்குழுவுக்கு கல்யாணால் எழுதப்பட்ட ஒரு மடலின் சாரம்.
Sure. Google could build a Tamil system, as long as they can get
enough Tamil parallel data.
If you have lots and lots of parallel Tamil data, where lots probably
equals millions of documents, then you can help Google by providing
that data. I think there's a link to do that on the FAQ.
Google in fact is soliciting help from general public to extend the
number of languages they can include in their translator. Anyone
can sign up via their webpage
பிறகு மயூரனால் அங்கு அளிக்கப்பட்ட பதில்
கூகிளில் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பு வசதி உருவாகுவது சிறப்பானதே.
ஆயினும், அது கட்டுப்பாடுகளற்றதாக, அதன் செயற்பாடுகளை மற்றவர் கற்கக்கூடியதாக, தமது வேறு செயலிகளில் நிபந்தனையற்றுப் பயன்படுத்தக்கூடியதாக இருக்குமானால் மேலும் சிறப்பு.
கூகிளின் இவ்வசதி கட்டுப்பாடுகள் கொண்டதாக இருக்குமானால், எமது கூட்டுழைப்பினை கூகிளுக்கு மாற்றாக கட்டற்ற வேறொரு மொழிபெயர்ப்புக்கருவியை உருவாக்குவதற்கு செலவிடுவது தமிழ்ச் சமூகம் முழுமைக்கும் நன்மை தரும்.
அல்லாது விட்டால் கூகிள் இதற்கென நிரலாளர்களுக்கும் பங்குபற்றிவோருக்கும் சம்பளம் வழங்க வேண்டும்.
இலவச உழைப்பினை, எமக்கு தன்னார்வலர்கள் பற்றாக்குறையாக இருக்கும் இச்சந்தர்ப்பத்தில் மூடப்பட்ட தொழிநுட்பம் ஒன்றுக்கு வழங்குவது எவ்வகையிலும் நன்மை தராது.
இவ்விடயத்தைக் கவனத்திற் கொள்ளும்படி வேண்டுகிறேன்.
தோழமையுடன்
மு.மயூரன்
இதற்கு அடுத்தடுத்து தரப்பட்ட பதில்களை இங்கே தொகுக்காமல் விடுவது நீளமான விவாதங்களை இந்தப்பதிவில் தவிர்ப்பது சொல்ல வந்த விசயத்தில் கவனம் குவிப்பதற்காகவே. இலவசம் - பன்னாட்டுக்கம்பனிகள் - சமூக உழைப்பு தொடர்பாக உரையாட வேறொரு பதிவை பின்னர் துணைகொள்கிறேன்.
நான் உங்களுக்கு இப்போது மூன்று வெவ்வேறு கற்பனைக் கதைகளைச் சொல்கிறேன்.
== கதை எண் 1 ==
2008ம் ஆண்டுவாக்கில் உலகத்தில் கூகிள் என்றொரு இணையக்கம்பனி இருந்தது.
அக்கம்பனி ஏறத்தாழ தனது எல்லாச்சேவைகளையும் இலவசமாகவே வழங்கிவந்ததோடு, அதன் மூலமாக இலாபம் சம்பாதிக்கும் உத்திகளைக் கண்டறிந்து கையாண்டு வெற்றிகரமாக இயங்கி வந்தது.
ஆணைமூலத்தை மக்களுக்கு வெளிப்படையாகவும் இலவசமாகவும் கட்டற்றும் வழங்கும் ஏராளமான மென்பொருட்களை கூகிள் தயாரித்து வழங்கிவந்ததுடன் அவ்வாறான பிற திட்டங்களுக்கு பண உதவியும் வழங்கி வந்தது.
இதனால் மக்கள் மத்தியில் பெரும் மதிப்பினை அந்நிறுவனம் சம்பாதித்திருந்தது.
அக்காலகட்டத்தில் தமிழ் என்றொரு மொழியும் அதைப்பயன்படுத்தும் சிலகோடி மக்களும் உலகில் இருந்தனர்.
அம்மக்களிடையே ஒப்பீட்டளவில் பொது வேலைகளில் ஆர்வம் காட்டக்கூடிய மென்பொருள் நிரலாளர்கள் குறைந்தளவே இருந்தனர்.
கூகிள் நிறுவனம் ஒரு மொழியிலிருந்து இன்னொரு மொழிக்கு உரைப்பகுதிகளை மொழிபெயர்க்கும் கருவி ஒன்றைச் செய்து வைத்திருந்தது. அதை இலவசமாக எல்லோரும் பயன்படுத்தவும் அனுமதித்திருந்தது. ஆனால் அக்கருவி இயங்கும் முறை, அதன் மூல நிரல் என்பவற்றை எவரும் பார்க்க முடியாவண்ணம் மூடி வைதிருந்தது.
மூல நிரலினை திறந்து வைத்திருந்த, இயங்கும் முறையை எவரும் கற்க வாய்ப்பளித்திருந்த சில தன்னர்வத்திட்டங்களும் உலகில் இதே பணியைச்செய்ய முயன்றுகொண்டிருந்தன. ஆனால் அவை கூகிளின் கருவி அளவுக்குச் சிறப்பானதாக இருக்கவில்லை.
தமிழர் என்ற இந்த மக்களுக்கு ஒரு மொழிபெயர்ப்புக்கருவி நீண்டகாலமாக அவசியமாக இருந்தது.
தமிழர் மத்தியில் இவ்வாறான தொழிநுட்ப விடயங்களை முன்னெடுத்துச்செல்வதற்கென அமைக்கப்பட்டிருந்த செல்வாக்கு மிக்க "உத்தமம்" என்ற நிறுவனம் இம்மொழிபெயர்ப்புக்கருவி உருவாக்கத்தில் ஆர்வம் காட்டத்தொடங்கியது.
அப்போது கூகிள் நிறுவனம் தனக்கு சில தன்னார்வலர்களின் உழைப்பை இலவசமாகத் தந்துதவினால் தமிழுக்கான மொழிபெயர்ப்பு வசதியையும் தனது மொழிபெயர்ப்புக்கருவியில் சேர்ப்பதாக வாக்களித்தது.
உத்தமம் நிறுவனம் கொஞ்சம் அமைதியாக, கணினிக்கு முன்னாலிருந்த தனது கதிரையை சற்றே பின்னகர்த்தி தலைசாய்த்து கண்கள் மூடி யோசித்தது.
மூல நிரல்களை, இயங்கும் முறையினை வெளிப்படையாக, மக்களுக்குச்சொந்தமாக வழங்கும் மொழிபெயர்ப்புக்கருவிகளோ அரைகுறையாகவே வேலை செய்கின்றன. கூகிளின் கருவி நேர்த்தியாய் இயங்குகிறது. கூடவே அது இலவசம் வேறு.
எவ்வளவு பெரிய கம்பனி எம்மையும் மனிதராய் மதித்து உதவவேறு முன்வந்திருக்கிறது. வாய்ப்பை விடலாமா?
உடனடியாக செயற்றிட்டம் ஒன்றை அறிவித்தது அந்த செல்வாக்கு மிக்க நிறுவனம்.
"தமிழின் அதி சிறந்த நிரலாளர்களும், மொழிவல்லுனர்களும் வாருங்கள்.. கூகிளுக்கு உதவுவோம், அவர்களுக்கு எமது தன்னார்வ உழைப்பை வழங்குவோம். தமிழுக்கென நல்ல மொழிபெயர்ப்புக்கருவியை உருவாக்குவோம்!"
ஒரு சில குரல்கள் இத்தீர்மானத்துக்கெதிராக ஏதோ முணுமுணித்தபோதும், அவற்றை "conservative" அலட்டல்கள் என்று புறம்தள்ளியவாறு உத்தமம் தன் மகத்தான திட்டத்தினை முன்னெடுத்தது.
தமிழ் மிக நேர்த்தியான, திறன் மிக்க மொழிபெயர்ப்புக்கருவி ஒன்றினைப் பெற்றுக்கொண்டது.
எல்லா இடங்களிலும் கொண்டாட்டம்.. வாழ்த்துக்கள் வந்து குவிந்தன, வலைப்பதிவுகள் இரவிரவாய்க் குறிப்பெழுதின...
கூகிளின் மதிப்பு பன்மடங்கு உயர்ந்தது. கூகிள் மிகப்புனிதமான இடத்தினை தமிழர் மனங்களில் பெற்றுக்கொண்டது.
== கதை எண் 2 ==
(கதை 1 இனைப்படித்தால் மட்டுமே இக்கதையின் சம்பவங்களைப்புரிந்துகொள்ள முடியும்)
2008ம் ஆண்டு வாக்கில் உத்தமம் நிறுவனத்துக்குத் தமிழுக்கென்றொரு மொழிபெயர்ப்புக்கருவியை உருவாக்கும் ஆர்வம் ஏற்பட்டது.
அக்காலத்தில் கூகிள் யாஹூ எனும் இரு புகழ்பெற்ற இணையக் கம்பனிகள் இலவசமாக மொழிபெயர்ப்புக்கருவிகளைச்செய்து மக்கள் பயன்படுத்த வழங்கியிருந்தன.
மூல நிரலினை திறந்து வைத்திருந்த, இயங்கும் முறையை எவரும் கற்க வாய்ப்பளித்திருந்த சில தன்னர்வத்திட்டங்களும் உலகில் இதே பணியைச்செய்ய முயன்றுகொண்டிருந்தன. ஆனால் அவை கூகிளின், யாஹூவின் கருவிகள் அளவுக்குச் சிறப்பானதாக இருக்கவில்லை.
தமிழர் என்ற இந்த மக்களுக்கு ஒரு மொழிபெயர்ப்புக்கருவி நீண்டகாலமாக அவசியமாக இருந்தது.
ஆனால் அவ்வினத்திடம் தன்னார்வமாக இதனைச்செய்யக்கூடியவர்களாக இருந்த வல்லுனர்கள் மிகச்சொற்ப அளவிலேயே இருந்தனர்.
அப்போது கூகிள் நிறுவனம் தனக்கு சில தன்னார்வலர்களின் உழைப்பை இலவசமாகத் தந்துதவினால் தமிழுக்கான மொழிபெயர்ப்பு வசதியையும் தனது மொழிபெயர்ப்புக்கருவியில் சேர்ப்பதாக வாக்களித்தது.
கூகிள் இவ்வாறான சலுகை ஒன்றை வழங்க முன்வந்திருப்பதுபற்றி உத்தமம் அறிவித்தபோது சில ஆர்வலர்கள் வேறு மாதிரி கருத்துச்சொன்னார்கள், கூகிளை விடுத்து தொழிநுட்பத்தைத் திறந்து வழங்கும் திறந்தமூலத்திட்டங்களில் பங்களித்து மொழிபெயர்ப்புக்கருவியை உருவாக்கும்படி அறிவுரை சொன்னார்கள்.
உத்தமம் நிறுவனம் கொஞ்சம் அமைதியாக, கணினிக்கு முன்னாலிருந்த தனது கதிரையை சற்றே பின்னகர்த்தி தலைசாய்த்து கண்கள் மூடி யோசித்தது.
மூல நிரல்களை, இயங்கும் முறையினை வெளிப்படையாக, மக்களுக்குச்சொந்தமாக வழங்கும் மொழிபெயர்ப்புக்கருவிகளோ அரைகுறையாகவே வேலை செய்கின்றன. கூகிளின் கருவி நேர்த்தியாய் இயங்குகிறது. கூடவே அது இலவசம் வேறு.
உத்தமம் தானொரு பொது நிறுவனம் என்ற அடிப்படையில், திறந்த மூலமாக, மக்கள் உடைமையாக இதே பணியைச்செய்யும் திட்டங்கள் இருக்க, நிரலையும் தொழிநுட்பத்தையும் மூடிவைக்கும் வணிக நிறுவனத்தை தெரிவு செய்ய முடியாது என்ற தார்மீக உண்மையை உணர்ந்தது.
"முற்போக்காக" சிந்தித்து கருத்துச்சொன்னவர்களை ஆதரித்துக்கொண்டு உள்ளதில் சிறந்த திறந்தமூல, கட்டற்ற செயற்றிட்டம் ஒன்றுக்கு ஆதரவளித்து அதனோடு சேர்ந்து உழைத்து தமிழுக்கான மொழிபெயர்ப்புக்கருவியை உருவாக்க வருமாறு அனைவரையும் அழைத்தது.
செல்வாக்கு மிக்க உத்தமத்தின் அழைப்பை ஏற்று சிறந்த நிரலாளர்களும் மொழிவல்லுனர்களும் கூடி உழைக்க முன்வந்தனர். உத்தமம் தன் மகத்தான திட்ட்டத்தினை முன்னெடுத்தது.
தமிழ் மிக நேர்த்தியான, திறன் மிக்க மொழிபெயர்ப்புக்கருவி ஒன்றினைப் பெற்றுக்கொண்டது.
எல்லா இடங்களிலும் கொண்டாட்டம்.. வாழ்த்துக்கள் வந்து குவிந்தன, வலைப்பதிவுகள் இரவிரவாய் குறிப்பெழுதின...
== கதை எண் 3 ==
கதை எண் 1 இனூடாக 2013ம் ஆண்டுக்கு ஒரு இருபது வயது மதிக்கதக்க இளைஞன் இப்பொழுதுதான் வந்து சேர்ந்துவிட்டிருந்தான் . அங்கு ஏற்கனவே கதை எண் 2 இனூடாக வந்து சேர்ந்திருந்த அந்தச்சின்னப்பெண் அவனை நட்பாய்ப்புன்னகைத்து அழைத்துத் தன்னருகில் இருத்திக்கொண்டாள்.
இவன் தன்னைச்சற்றே நாகரிகமாக அறிமுகப்படுத்திக்கொள்வதாக நினைத்து ஆங்கிலத்தில், தன்னைபப்ற்றியும் கதை எண் 1 இனூடாக தான் வந்த விபரங்கள் குறித்தும் சிறு அறிமுக உரை ஆற்றினான் ;-)
சில செக்கன்கள் அவள் தன் செல்பேசியைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தாள். பதிலெதுவும் சொல்லவில்லை. பையனுக்கு முகம் வாடிப்போன நேரத்தில், அவன் சொன்ன வார்த்தைகளை அழகாக தமிழில் மொழிபெயர்த்து அவளது செல்பேசி சொல்லத்தொடங்கியது.
போதாக்குறைக்கு அவள் தமிழில் தன்னை அறிமுகப்படுத்த அந்தச்செல்பேசி அவனுக்கு ஆங்கிலத்தில் அதனை மொழிபெயர்த்துச்சொல்லிக்காட்டியது..
அவள் தன் தெளிந்த கருநிற முகத்தில் வெண்கண்கள் மின்னக் குறும்பாய்ச் சிரித்தாள்.
இதெப்படி சாத்தியம்? நான் கதை எண் 1 இனூடாக பயணத்தை ஆரம்பிக்க சற்று முன், ஒரு ஐந்து வருடங்களுக்கு முன்னர்தானே தமிழில் மொழிபெயர்ப்புக்கருவியொன்றினையே கூகிள் வெளியிட்டது. அதற்கிடையில் இவ்வளவு வளர்ச்சியா?
எனது பாடசாலைச்செயற்றிட்டத்துக்கென சிங்கள - தமிழ் மொழிபெயர்ப்புக்கருவி ஒன்றினைக்கூட என்னால் அமைக்க முடியாமபோனது. மொழிபெயர்புக்கருவிகளை எப்படி நேர்த்தியாக இயங்கவைப்பது என்று எனக்கு புரியவில்லை. கூகிள் நிறுவனம் தனது கருவி இயங்கும் முறை, அதன் நிரல்கள் பற்றி விலாவரியாக எங்குமே குறிப்பிடாததால் முதலிலிருந்து எல்லாவற்றையும் நான்தான் உருவாக்க வேண்டி இருந்தது, முடியாமல் திட்டத்தையே கைவிட்டு விட்டேன்.
இருந்த ஒரு சில திறந்த மூலக்கருவிகளும் ஆதரிப்பார் இன்றி விருத்தி பெறாமல் நின்று விட்டன.
ஐந்து வருடங்களுக்கு முன் கூகிளுக்கு நிரலெழுதிக்கொடுத்த தன்னார்வலர்களில் சிலர் இறந்தும் போனார்கள்.
உங்களிடம் இவ்வளவு நவீன கருவி எப்படி வந்து சேர்ந்தது?
ஆச்சரியமாய் நெற்றியைச்சுருக்கிக்கொண்ட அந்தப்பெண், தன் கணீரென்ற குரலில்,
ஒ.. கதை எண் 1 இல் இப்படித்தான் கடைசியாய் நடந்ததா?
கதை எண் 2 இனூடாக நான் பயணத்தை ஆரம்பித்தபோது மொழிபெயர்ப்புக்கருவி ஒன்றினை திறந்த மூலமாக அக்காலத்திலிருந்த உத்தமம் நிறுவனத்தின் ஆதரவில் சில தமிழ் வல்லுனர்கள் வெளியிட்டிருந்தார்கள்.
வேறு பல மொழிகளையும் சேர்ந்த ஆர்வலர்கள் அத்திட்டத்தில் இணைந்து நிரல்களையும் தொழிநுட்பத்தையும் பகிர்ந்துகொள்ள ஆரம்பித்ததும் அத்திட்டம் சூடுபிடித்து அதிவேகமாக வளரத்தொடங்கிவிட்டது.
தமிழ் வல்லுனர்கள் வேறு வேலைகள்பார்க்கப்போன பின்பும் சிலர் இறந்த பின்பும் பிற மொழிகளைச்சேர்ந்தவர்கள் அக்கருவியின் அடிப்படை இயந்திரத்தினை மிக நேர்த்தியாக வளர்த்தெடுத்து விட்டனர். பின்னர் பல்கலைக்கழகங்களில் படித்துக்கொண்டிருந்த தமிழ் மாணவிகளும் மாணவன்களும் ஏற்கனவே விருத்தியாகிக்கொண்டிருந்த நிரல்களைப்பெற்று கற்றுக்கொண்டு புதுப்புது உத்திகளைப்பயன்படுத்தி தமிழ் மொழிபெயர்ப்புக்கருவியை இன்னும் நேர்த்தியாக வளர்த்தெடுத்துக்கொண்டனர்.
இப்பொழுது பள்ளிக்கூடத்தில் படித்துக்கொண்டிருக்கும் எனது காதலன் தன் நண்பர்களோடு சேர்ந்து முக்கியமான வேலை ஒன்றைச்செய்தான். ஏற்கனவே வேறு சிலரால் திறந்த மூலமாக முன்னெடுக்கப்பட்ட தமிழ் குரல் உணரும் இயந்திரத்தை இம்மொழிபெயர்ப்பு இயந்திரத்தோடு இணைப்பதற்கான நிரல்களை எழுதி இரு திட்டங்களோடும் பகிர்ந்துகொண்டான். இதற்கு சீன, ஈரானிய மாணவர்களும் அவனுக்கு உதவியிருந்தனர்.
நான் இப்போது என் பல்கலைக்கழகத்தின் ஒப்படை ஒன்றுக்காக, லினக்ஸ் கருனியில் இயங்கும் செல்பேசியொன்றில் மொழிபெயர்ப்புக்கருவி, குரல் உணரி ஆகியவற்றை ஒன்றிணைத்து மக்கள் பயன்பாட்டுக்கான மின்னணுக்கருவி ஒன்றினை செய்துமுடித்திருக்கிறேன்.
என்னோடு படிக்கும் வேறு மொழி மாணவர்களும் என்னிடம் நிரல்களைப்பெற்றுக்கொண்டு தத்தமது மொழிகளுக்கென இவ்வாறான கருவிகளை உருவாக்கத்தொடங்கிவிட்டனர்.
நான்கு வருடங்களுக்கு முன்னரே சிறீலங்காவின் மாணவர் குழு ஒன்று உத்தமத்தால் செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புக்கருவியின் நிரல்களிலிருந்து சிங்கள - தமிழ் மொழிபெயர்ப்புக்கருவியை செய்து விட்டதே?
இந்தச்சேதி உங்களுக்கு தெரியவரயில்லையா?
என்னசெய்வதென்று தெரியாமல் இவ்வளவு நேரமும் தன் மடிக்கணினியைத்திறந்து வைத்திருந்தபடி கதை கேட்ட அவன் ,
ஆங்கிலம் வழியாகவன்றி நேரடியாக சிங்களத்திலிருந்து தமிழுக்கான மொழிபெயர்ப்புக் கருவியை கூகிள் வெளியிட வேண்டியதன் அவசியம் குறித்து தான் எழுதி வைத்திருந்த வலைப்பதிவு இடுகை ஒன்றினைப் பரிதாபமாக உருட்டி உருட்டிப் பார்த்துகொண்டிருந்தான்.
== சில தொடுப்புக்கள் ==
ரவிசங்கருடனான உரையாடல் : வணிக நிறுவனங்களுக்குத் தன்னார்வ உழைப்பைத் தருவது சரியா?
திறந்த மூல மொழிபெயர்ப்புச்செயலி 1
திறந்த மூல மொழிபெயர்ப்புச்செயலி 2
== குறிப்பு ==
மைக்ரோசொஃப்ட் போன்றே கூகிளும் ஒரு பன்னாட்டு வணிக நிறுவனம்.
ஆனால் மைக்ரோசொஃப்ட் மரபான பழைய வணிக உத்திகளை இணைய உலகில் கையாண்டு வரும்போது கூகிள் இக்காலத்துக்குரிய வளர்ச்சியடைந்த உத்திகளைப் பயன்படுத்தி காசு உழைக்கிறது.
இந்த வளர்ச்சியடைந்த உத்தி, வளர்ச்சியடையும் எதனையும்போன்று இடைக்காலத்தில் ஏற்பட்ட மக்கள்சார்பு எதிர்ப்புக்களை உள்வாங்கி ஓரளவு தன்னைத் திருத்திக்கொண்ட வடிவமாக
அமைகிறது. (முதலாளியம் தனது சாகும் கட்டங்களை, கம்யூனிசத்தை உள்வாங்கியபடி வெற்றிகரமாக் கடந்து வந்ததை இங்கே சும்மா நினைத்துக்கொள்ளலாம்)
இக்காரணத்தினால்தான் எவரும் மைக்ரோசொஃப்டை எதிர்க்குமளவு கூகிளை எதிர்க்க மினக்கடுவதில்லை. நானும் கூட சுருதி குறைத்தே மடலாடவும் இப்பதிவை எழுதவும் முனைகிறேன்.


5 பிற்சேர்க்கைகள்:
மேலே கொடுக்கப்பட்ட தொடுப்புக்களுக்கு மேலதிகமாக,
திறந்த மூலமாக அமையும் மொழிபெயர்ப்புக்கருவிகளின் பட்டியலொன்று.
http://opentranslation.aspirationtech.org/index.php/Open_Source_Translation_Tools
வணிக நிறுவனங்களை எதிர்ப்போம் என்று கோசம் போட்டுக்கொண்டிருப்பது அர்த்தமில்லாதது. இன்று தமிழர்கள் பாவிக்கும் எலா மென்பொருட்களும் அவர்களுடையதே. எல்லாம் இலவசமாகவே இருக்க வேண்டும் என்றால் எதுவும் வளராது
//1) I do not fully agree with your view that public should participate
only in efforts that lead to explicitly freewares or Open source/GPU
softwares.//
freeware பற்றி நான் சொல்லவில்லை. அவற்றுக்கு உதவ வேண்டியதில்லை. FOSS பற்றி மட்டுமே சொன்னேன்.
//Google complete office-suite to use
online free is a direct competition to commercial MS Office package.//
ஆனால் அவை எப்படி இயங்குகின்றன என்பதை அறியவோ அவற்றின் நிரல்களைப்பெற்று எமக்கேற்றபடி மாற்றி மேம்படுத்தவோ முடியாது.
//I do not see Google asking a fee for people to use its tool.//
கூகிள் பணம் கேட்கும் என்று நானும் நினைக்கவில்லை.
என்னுடைய கருத்து என்னவென்றால்,
எம்மிடம் இருக்கும் மிகச்சிறிய அளவிலான தொழிநுட்பவியலாளர்களின் உழைப்பு மூடிய மூலமாக இருக்கும் திட்டம் ஒன்றுக்கு வழங்கப்படும்போது, அது அடுத்தடுத்த சந்ததிகளுக்கு ஒரு விளைபொருளாக மட்டுமே கிடைக்குமன்றி அது எப்படி இயங்குகிறது என்பதைக் கற்றுக்கொண்டு மேம்படுத்த உதவாது.
கூகிள் ஒளிசார் எழுத்துணரித்திட்டத்துக்கு பங்களிப்பதில் எனக்கு எந்த விதமான மாற்றுக்கருத்துக்களும் இல்லை. அத்திட்டத்தினை கூகிள் திறந்த மூலமாக வைத்திருக்கிறது. அதற்கு தமிழ் module எழுதப்படும் பட்சத்தில் அடுத்தடுத்து வரும் மாணவர்கள் அதன் இயக்கத்தை அறியக்கூடியதாக இருப்பதோடு அதனை மேலும் மேலும் மேம்படுத்த முடியும்.
திறந்த மூலமாக இல்லாதபோது ஒரு முறை செலுத்தப்படும் உழைப்பு மூடி மறைக்கப்படுவதோடு, அதன் பின்னான மேம்படுத்தல்களை கூகிளே செய்ய வேண்டியிருக்கும். அத்தோடு எமது நிபுணர்களின் உழைப்பை ஏற்கனவே வழங்கிவிட்டு பின்னர் அதுபோன்றதொரு வேறு கருவியை உருவாக்க முதலில் இருந்து உழைக வேண்டி வரும்.
கூகிள் அல்லது வணிக நிறுவனம் என்பதல்ல பிரச்சினை.
எமது உழைப்பு எமது சந்ததிக்கு திறந்த நிலையில் கிடைக்கவேண்டுமென்பதே, அதுதான் சரியான தெரிவாக அமையும் என்பதே என்னுடைய பிரச்சினை.
தலைப்பே கதை சொல்லிடுச்சு மயூரன்...
mayuran,
I can't u'stand. sorry 4 type in english.
how to do the post in Tamizmanam?
Post a Comment